Иностранная литература №5 2013

ISBN
Переплет книги мягкая обложка
Страниц в книге: 288
400 руб × = 400 руб

Описание

Майский номер открывает журналистское расследование американца Джоби Уоррика (1960) «Тройной агент». Переводчик скрывается за инициалами — Н. Н. Окончание в шестом номере журнала.

«Если и есть язык, на который стоит меня переводить, так это русский» — цитата из беседы переводчицы и автора сопроводительной заметки Оксаны Якименко с венгерским писателем и сценаристом Ласло Краснахоркаи (1954) вынесена в заголовок . Здесь же напечатан рассказ «Рождение убийцы». 

Рубрика «Они должны выжить?» позаимствовала название у рассказа австрийской писательницы Марианны Грубер «Скажи им: они должны выжить». Перевод Марка Белорусца.

Рассказ польки Магдалены Тулли «Бронек» посвящен фантомной памяти об ужасах войны, омрачающей жизнь наших современников, будь они потомками жертв или мучителей. Перевод Ирины Адельгейм.

«Испанец в России» Дионисио Гарсиа Сапико (1929), скульптор и иконописец из «испанских детей», чье детство, отрочество и юность прошли в СССР.

«Литературный гид» — «Прерафаэлиты: мозаика жанров». Воспоминания, критика, полемика, эссе, стихи и проза. В рубрику вошли произведения таких авторов, как: Уильям Майкл Россетти, Уильям Холман Хант, Чарльз Диккенс, Джон Рёскин, Данте Габриэль Россетти, Уильям Моррис.

В рубрике «Fiction или Non-fiction» — два рассказа Кшиштофа Конколевского (1930) из книги «Документальные сказки», автора, который возвел польский репортаж в ранг чистой литературы. Перевод Леонарда Бухова.

В ежегодной рубрике «Нобелевская премия» — «Сказитель». Автор — лауреат 2012 года китайский писатель Мо Янь (1955). Перевод с китайского Игоря Егорова.

Рубрика «Трибуна переводчика». В статье «Что остается от автора, или Русский Рильке» филолог Вера Калмыкова делится своими соображениями об искусстве перевода на примере недавних обширных публикаций великого австрийского поэта на русском языке.