Описание
Июньский номер завершает публикацию журналистского расследования американца Джоби Уоррика (1960) «Тройной агент». Переводчик скрывается за инициалами — Н. Н.
Но открывается номер комедией абсурда «Чулок в сто петель» сербского драматурга Александра Поповича (1929–1996). Герои пьесы — люди, «испорченные квартирным вопросом» и прочей социалистической спецификой. И неудивительно, что комедия, написанная в 1965 году, впервые была поставлена лишь в 1980-м. Перевод Ларисы Савельевой.
Поэзия представлена лирикой итальянки Антонии Поцци (1912–1938), чья первая и по существу единственная книга стихов – «Слова» — была опубликована посмертно в 1939-м году и тотчас замечена Эудженио Монтале и Томасом С. Элиотом. Перевод Петра Епифанова.
В рубрике «Из классики ХХ века» — итальянский писатель Карло Эмилио Гадда (1893–1973). Вопреки названию одного из сборников его прозаических миниатюр — «Несовершенные этюды», это, в полном смысле, изящная словесность: живопись, динамика, гротеск и какой-то "черный" комизм. Перевод и вступительная статья Геннадия Федорова.
Следом — в статье «Ангелы и львы» — поэт и филолог Ольга Седакова пишет о недавно переведенной с итальянского «Повести о книге из Муша» Антонии Арслан.
Рубрика «Путешествие по книге». Наш соотечественник, нью-йоркский писатель Григорий Рыскин увлеченно рассказывает о книге американца Дэвида Шилдса «Жажда реальности» (Reality Hunger).
«В устье Гудзона с Алексеем Цветковым». На этот раз пять эссе известного поэта. О том, например, как зарабатывают на жизнь американские писатели. Или - почему у нынешнего поколения американских поэтов стихи И. Бродского, переводные, либо изначально написанные им по-английски, вызывают недоумение.
В рубрике «Писатель путешествует» поэт и переводчик Григорий Стариковский делится впечатлениями от поездки по Швейцарии и Италии.
И, наконец, рубрика «БиблиофИЛ». «Новые книги Нового Света» с писательницей и журналистом Мариной Ефимовой, и «Среди книг» с литературоведом и переводчиком Ольгой Пановой — «Знакомый незнакомец: "прогулки с Шарлем Бодлером"».
