Логос 2011 №5-6

270 руб × = 270 руб

Описание

Вокруг словаря философских непереводимостей

Барбара Кассен
Непереводимость и глобализация. Интервью с Микаэлем Устинофф

Михаил Маяцкий
Непереводимости реальные и воображаемые. Листая «Европейский словарь философий: лексикон непереводимостей» под ред. Б. Кассен (2004)

Ален Бадью
О французском языке как опустошении


Теории и контртеории

Микаэль Устинофф
Роман Якобсон и французская школа перевода

Инес Озеки-Депре
О соотношении между герменевтикой и переводом

Марк де Лоне
Какая герменевтика требуется для перевода?

Анри Мешонник Жан-Рене Ладмираль
Поэтика или Теоремы перевода?


Хитрость переводческого разума

Антуан Берман
Испытание чужбиной. Культура и перевод в романтической Германии

Жак Деррида
Если есть место переводу. Философия на национальном языке

Филипп Лаку-Лабарт
Перевод и история

Поль Рикёр
Вызов и счастье перевода


Что значит переводить философов?

Жан-Пьер Лефевр
Как переводить немецких философов? С Жаном-Пьером Лефевром беседуют Жерар Нуарьель и Петер Шёттлер.

Луи Пэнто
(Пере)переводы. Феноменология и «немецкая философия» в 1930-е годы

Ханс-Дитер Гондек
О переводе философских текстов и философских теориях перевода


Задача переводчика и незадача философа

Сергей Фокин
Перевод как незадача русской философии. Шестов. Бахтин. Подорога… Пушкин

Игорь Чубаров
Перевод как опыт нечувственных уподоблений. Причины неудач переводов «Задачи переводчика» Вальтера Беньямина на русский язык


Критика

Евгений Абдуллаев
София и Кант

Игорь Чубаров
Аутоэротическая асфиксия, или «Собачий кайф»

Иван Аксенов
Теория литературы и идеология

Светлана Бардина
Феноменология как психиатрия?