Иностранная литература №10 2013

ISBN
Переплет книги мягкая обложка
Страниц в книге: 288
400 руб × = 400 руб

Описание

Номер целиком посвящен современной литературе Нидерландов, и называется он «Голландия: в поисках себя».

Открывает номер «День Святого Антония» — повесть прозаика и драматурга Арнона Грюнберга (1971). Перевод Светланы Князьковой.

Следом — «Ворон», повесть нидерландского прозаика иранского происхождения Кадера Абдолы (1954). Перевод Надежды Возненко.

Писатель и журналист Херман Кох (1953) с рассказом «Прохожий». Автором мастерски передана атмосфера общественного бедствия, будни диктатуры: патрули, облавы, разруха. Перевод Екатерины Торицыной.
И в ее же переводе — «Белое перо» актрисы и писательницы Саннеке Ван Хассел (1971). Задевающий за живое рассказ о стариковской любви.

«Антология современной голландской поэзии» в переводе Ирины Михайловой и Нины Тархан-Моурави.

В рубрике «Из классики ХХ века» — писатель, поэт, скульптор Ян Волкерс (1925 - 2007). "The Splendid Thirties" (Великолепные тридцатые) — из книги «Назад в Ухстхейст». Трогательная и остроумная летопись отрочества, пришедшегося на предвоенные годы. Перевод Ирины Михайловой.

Рубрика «Писатель путешествует». «Все пути ведут в Сантьяго» — эссе поэта и прозаика Сейса Нотебоома (1933). Признание автора в пожизненной любви к Испании - ее истории, народу, ландшафту, культуре, сдобренное неложным глубокомыслием. Перевод Евгении Ярмыш. Здесь же — два рассказа прозаика и драматурга Артура Жапана (1956): о дне, проведенном в усадьбе-мастерской Тонино Гуэрры в деревушке Пеннабилли вблизи Римини, и о Барселоне. Перевод Екатерины Асоян.

В рубрике «Голландия – Россия» — фрагмент из романа Яна Броккена (1949) «В доме поэта». Перевод Ирины Лейченко.

Следом — «Не-Швейцария» — отрывок из книги журналиста Олафа Кунса (1985) «Кавказские канатаходцы. Путешествие по запущенному саду России». Перевод Евгении Ярмыш.

А в рубрике «Статьи, эссе» — «Батавское ухо» филолога Ольги Тилькес. Содержательный и исполненный любви к Нидерландам очерк о «голландской прямоте, которая ее носителями воспринималась и воспринимается как прямолинейность и открытость, но в глазах иностранцев, особенно южан, это прямота из разряда "хуже воровства"».

И в заключительной рубрике «БиблиофИЛ» — библиография: «Голландская литература на страницах "ИЛ"» с 1958 по 2012 гг.