Зингер Г. Д. Взмах и взмах

ISBN
Автор Зингер Гали-Дана
Издательство Literature Without Borders
Переплет книги мягкая обложка
Год издания 2016
Страниц в книге: 56
Книжная серия Поэзия без границ
155 руб × = 155 руб

Описание

Читатель сталкивается с речью, словно бы наслаждающейся собственной гибкостью и глубиной и потому уже почти совсем непрозрачной — не сложной или зашифровываемой, а принципиально неразгадываемой. Эта неразгадываемость — пожалуй, определяющие свойство стихов Зингер, доверяющей языку, может быть, больше любого другого из современных поэтов. — Кирилл Корчагин («Воздух», 2016, № 3-4)

Современный читатель, как бы он ни был интеллектуально пассивен, — уже искушён, его поле познания уже содержит в себе различные культурные отсылки, хотя бы на языковом уровне. Этот наш и ничей язык, сознательно или нет, хочет освобождаться, разрушаясь. Зингер очень внимательно и аккуратно работает с этим полем обломков, выборочно проявляя не сами эти оборванные речевые сущности, а их склонность обрываться и (не)случайно склеиваться. — Екатерина Захаркив («Воздух», 2016, № 3-4)

Поэзия книги — поэзия не обмена впечатлениями, а обмена экзистенциальными состояниями: весят ли впечатления от слов столько же, сколько впечатления от воспоминаний, или бедствия природы — столько же, сколько бедствия человеческого существования. Чтобы это было не сравнением, не взвешиванием, а обменом, и нужен срывающийся язык, сливающиеся слова, как движение пули при выстреле сливается в одну полосу. — Александр Марков («Воздух», 2016, № 3-4)

Хищная и сочная, вещная и точная, одновременно природная и перенасыщенная культурной памятью, эта речь разрослась до размеров целого мира, лепит мир из самой себя, и он получается завораживающе убедительным. — Ольга Балла («Еврейская панорама», № 31 (53), январь 2017.)

...немецкая готическая баллада, английская романтическая баллада, но в условиях пост-ядерного исторического времени, в напряжённом ожидании катастрофы... Оговорки, захлёбывающаяся речь. Почти глоссолалия — в том же предположении, что исторический момент не предполагает будущего и надо успеть высказать всё здесь и сейчас в как можно более уплотнённом, заархивированном виде. — Мария Галина («Новый мир», 2017, № 3)

Гали-Дана Зингер, поэт и переводчик, родилась в 1962 году в Ленинграде и с 1988 года живёт в Израиле. Её поэзия на иврите вышла тремя книгами и была удостоена премии премьер-министра Израиля в 2004 году, её переводы русской поэзии на иврит включают произведения Александра Введенского, Иосифа Бродского, Дмитрия А. Пригова и других авторов. Зингер также перевела на русский язык ряд произведений современных американских и израильских поэтов. С начала 1990-х гг. она выступала как соредактор нескольких русскоязычных литературных журналов (вместе со своим мужем прозаиком Некодом Зингером). Настоящая книга — седьмой сборник стихов Зингер на русском языке.